سه شنبه, ۲۸ فروردین , ۱۴۰۳

Tuesday, 16 April , 2024

انتظاراتی که مترجمان از وزارت ارشاد دارند

یک مترجم ادبی گفت: وزارت ارشاد همانند مانع بر سر راه مترجمان عمل می‌کند و برخی کتاب‌ها را رد و عدم صلاحیت چاپ می‌دهد یا اینکه می‌گوید محتوای برخی کتاب‌ها را هنگام ترجمه تغییر دهیم.

سارا حسینی‌معینی تصریح کرد: این در حالی است که ما حق نداریم نوشته نویسنده‌ای را تغییر دهیم و من می‌گویم شرم باد بر مترجم، مؤلف و ناشری که دست به تغییر محتوای اصلی کتاب بزند.

وی درباره مهمترین چالش پیش روی مترجمان با اشاره به نبود قانون کپی‌رایت در کشور و با بیان این‌که این معضل منجر به عدم رعایت اخلاقیات در کار ترجمه شده اظهار کرد: منتشر شدن کتاب‌های ترجمه شده پر از اشتباه، شکسته‌نویسی و موضوعات بی‌مورد در واقع توهین به خواننده است و حق خواننده را پایمال می‌کند زیرا این حق مسلم مخاطب است که ترجمه خوب بخواند.

وی همچنین بیان کرد: برای ارتباط گرفتن با خواننده کتاب افزون بر ساده و روان ترجمه کردن متن، رعایت سبک نویسنده نیز باید در اولویت مترجم قرار بگیرد.

به باور حسینی‌معینی: مهمترین و بزرگترین چالش مترجم رعایت سبک نویسنده در برگرداندن متن ادبی است؛ بدین معنا که سبک نوشتاری نویسنده و مترجم باید در یک راستا قرار بگیرد.

وی افزود: همچنین رعایت قواعد دستوری، نکات ویرایش و درک مطلب از جمله موارد ضروری است که مترجم نباید نسبت به آن‌ها بی‌توجه باشد.

این مترجم ادبی با بیان اینکه برای کار ترجمه حتماً باید به زبان و ادبیات فارسی تسلط کافی داشته باشیم اضافه کرد: در ترجمه صرفاً تسلط به زبان انگلیسی کافی نیست زیرا ترجمه اکثر متن‌ها از جمله ایمیل، رمان، نامه و… نیازمند خواندن و مطالعه زیاد است و اگر به متن و ادبیات خود آشنایی نداشته باشیم و صرفاً ترجمه کنیم قطعا نتایج بدی خواهد داشت.

حسینی‌معینی ادامه داد: علاوه بر آشنایی کامل با زبان و ادبیات فارسی کاهش قدرت خرید مردم و روی آوردن آنها به کتاب‌های صوتی و pdf و نیز صرفاً تجدید چاپ یک کتاب به خصوص به جای ترجمه و چاپ کتاب جدید از جمله مشکلات دیگر پیش‌روی ناشران، مترجمان، مؤلفان و مخاطبان کتاب است.

برچسب‌ها:

شعار سال 1401

آخرین اخبار

پربازدیدترین اخبار